Do mine eyes deceive me, or is there no thread for "On your Shore"? Well, I'll start one here, then.
Á strönd <thorn>inni
Undarlegt hve hjarta mitt slćr
er ég er á strönd <thorn>inni
Undarlegt hve ég finn enn fyrir
missi mínum á hughreystingu er hvarf á<eth>ur
Svalar öldur skola yfir
og skolast burt me<eth> ćskudraumum
<THORN>annig rennur tíminn út í sandinn
Ég get ei haldi<eth> <thorn>ér nógu lengi
Og <thorn>annig er mér ćtla<eth> a<eth> vera hér <thorn>essa stundina
Dagar og nćtur falla frá
Dagar og nćtur falla frá mér
Ég veit af draumi er ég ćtti a<eth> vera a<eth> halda í
Dagar og nćtur falla frá
Dagar og nćtur falla frá mér
Mildir, bláir sjóndeildarhringar
ná langt inn í ćskudaga mína
er <thorn>ú rís upp
til a<eth> fćra mér gleymdu si<eth>i mína
Undarlegt hve ég tefst
er ég stend í djúpu vatni
Undarlegt hve hjarta mitt slćr
er ég stend á strönd <thorn>inni
"to find myself"... it's hard to put this into Icelandic. My translation on line two is, literally, "as I am on your shore." In Icelandic, I feel this still retains the tone and meaning (which is my goal with all of my translations).