Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Afer Ventus
Enya Fans Forum > Enya & Fans > Enya Lyrics Translation Center
Endymion
Afer Ventus

Mar das Nuvens. Umbriel
Mar das Chuvas. Ariel
E vamos para as estrelas.
E vamos para as estrelas.
Mar das Ondas. Io. Vela

Maravilhoso de narrar. Maravilhas.
Maravilhoso de ver. Prodígios.
E vamos para as estrelas.
E vamos para as estrelas.
Sempre-verde. Um jardim de rosas.

Afer Ventus. Zephyrus
Volturnus. Africus.
E vamos para as estrelas.
E vamos para as estrelas.
Etesiarum. Eurus.

Verso recorrente (Running Verse):
Cada um tem seus próprios costumes.
Cada um com seu próprio
O meu é para mim, o próprio de cada um é estimado.
Lembre-se, vida nascida na terra.
Lembre-se, vida breve.
O meu para mim, o próprio de cada um é estimado.
Endymion
I didn't translate "Afer Ventus" because in Caribbean Blue I didn't translated also and the other names like Zephyrus etc etc also

I had translated the meaning of that names after the translation in Caribbean Blue,but it wont fit well the translation of the names on the song
Violet
Please check other translations of Afer Ventus at http://www.enyafans.net/enyalyrics.html

Afer Ventus as been usually translated as African Wind.
Endymion
QUOTE (Violet @ Jun 28 2004, 04:19 PM)
Please check other translations of Afer Ventus at http://www.enyafans.net/enyalyrics.html

Afer Ventus as been usually translated as African Wind.

I know,thats can translate,but dont fit well a name being translated on a song.
Endymion
Its Afer happy.gif


Violet
Endymion translate the title into Portoguese please, or I can't publish your translation.
Endymion
QUOTE (Violet @ Jul 1 2004, 08:23 AM)
Endymion translate the title into Portoguese please, or I can't publish your translation.

If I translate the title I will have to translate the word in the song and the others also like Zephyrus,Volturnus,Africus,Eurus and Etesiarum.Right? happy.gif
Violet
QUOTE (Endymion @ Jul 1 2004, 05:09 PM)
QUOTE (Violet @ Jul 1 2004, 08:23 AM)
Endymion translate the title into Portoguese please, or I can't publish your translation.

If I translate the title I will have to translate the word in the song and the others also like Zephyrus,Volturnus,Africus,Eurus and Etesiarum.Right? happy.gif


Africus is the latin name of a wind and there's no need to translate it. Afer Ventus is the song title and it means African Wind. And it would be very kind of you to tanslate it into portoguese. happy.gif
Endymion
QUOTE (Violet @ Jul 1 2004, 05:14 PM)
QUOTE (Endymion @ Jul 1 2004, 05:09 PM)
QUOTE (Violet @ Jul 1 2004, 08:23 AM)
Endymion translate the title into Portoguese please, or I can't publish your translation.

If I translate the title I will have to translate the word in the song and the others also like Zephyrus,Volturnus,Africus,Eurus and Etesiarum.Right? happy.gif


Africus is the latin name of a wind and there's no need to translate it. Afer Ventus is the song title and it means African Wind. And it would be very kind of you to tanslate it into portoguese. happy.gif

I understand you,but Afer Ventus is also a name of a wind,should we translate it??
Violet
Africus and Afer Ventus are the same wind. Why in your opinion Roma chose to use the firts name in lyrics and the second for the song title?

Endymion
QUOTE (Violet @ Jul 1 2004, 08:58 PM)
Africus and Afer Ventus are the same wind. Why in your opinion Roma chose to use the firts name in lyrics and the second for the song title?

Sorry but its not the same,Africus is the Southeast Wind (rainy/stormy wind),and Afer Ventus is the wind (native) from Africa happy.gif

Is good to have a discussion about all this translations wink.gif to resolve all the (?)
Violet
In ancient Greek mythology, the four winds were personified as gods. Roman writers later gave them Latin names. The greek name for the south west wind is Lips or Livos, the latin mane is Africus or Afer ventus. The latin name for south east is Volturnus or Vulturnus, Greek name Euros or Apeliotus. happy.gif
Endymion
ok now I know http://www.consultsos.com/pandora/africa.htm

then I should also translate Africus rolleyes.gif
Endymion
Vento Africano

Mar das Nuvens. Umbriel
Mar das Chuvas. Ariel
E vamos para as estrelas.
E vamos para as estrelas.
Mar das Ondas. Io. Vela

Maravilhoso de narrar. Maravilhas.
Maravilhoso de ver. Prodígios.
E vamos para as estrelas.
E vamos para as estrelas.
Sempre-verde. Um jardim de rosas.

Vento Africano. Zephyrus
Volturnus. Africus.
E vamos para as estrelas.
E vamos para as estrelas.
Etesiarum. Eurus.

Verso recorrente (Running Verse):
Cada um tem seus próprios costumes.
Cada um com seu próprio
O meu é para mim, o próprio de cada um é estimado.
Lembre-se, vida nascida na terra.
Lembre-se, vida breve.
O meu para mim, o próprio de cada um é estimado.
Violet
Thank you very much Endymion wink.gif
Niphredil
Here I go in Hungarian:

Afrikai szél

Felhőtenger. Umbriel.
Esőtenger. Ariel.
És a csillagokhoz megyünk.
És a csillagokhoz megyünk.
Hullámtenger. Ió. Véla.

Csodás mondás. Csoda.
Csodás látás. Csoda.
És a csillagokhoz megyünk.
És a csillagokhoz megyünk.
Örökzöld. Rózsakert.

Afrikai szél. Zephyrus.
Volturnus. Africus.
És a csillagokhoz megyünk.
És a csillagokhoz megyünk.
Etesiarum. Eurus.

Mindnek megvan a maga szokása. Mindnek a sajátja.
Nekem az enyém, mindnek a magáé legkedvesebb.
Emlékezz, halandó.
Emlékezz, az élet rövid.
Nekem az enyém, mindnek a magáé legkedvesebb.
Queen
Hey Niph, can you help me, what does it mean this:

"Tavaski Szel Vizet Araszt"

Thanks.
Niphredil
"Tavaszi szél vizet áraszt" is a very beautiful and old Jewish-Hungarian traditional song, the title means approximately "spring wind sheds the waters". wink.gif
Queen
QUOTE (Niphredil @ Jul 3 2004, 12:42 PM)
"Tavaszi szél vizet áraszt" is a very beautiful and old Jewish-Hungarian traditional song, the title means approximately "spring wind sheds the waters". wink.gif

Oh happy.gif happy.gif THANKS NIPHˇˇˇˇˇ Beautiful..... happy.gif happy.gif happy.gif thumbsup.gif flowers.gif flowers.gif
sethkoopa
Afer Ventus

Sjór Skýja. Umbriel.
Sjór Rigninga. Ariel.
Og fara til stjarnanna.
Og fara til stjarnanna.
Sjór Alda. Íó. Vela.

Stórfenglegt ađ segja. Stórfenglegt.
Stórfenglegt ađ sjá. Stórfenglegt.
Og fara til stjarnanna.
Og fara til stjarnanna.
Ćgrćnn. Rósagarđur.

Afer Ventus. Zephryus.
Volturnus. Africus.
Og fara til stjarnanna.
Og fara til stjarnanna.
Etesiarum. Eurus.

Jafnhliđa vers:
Fyrir hverjum ţeirra eigin siđir. Fyrir hverjum ţeirra eigiđ.
Mitt fyrir mér, fyrir hverjum er sitt kćrt.
Mundu, dauđlega vera.
Mundu, lífiđ er stutt.
Mitt fyrir mér, fyrir hverjum er sitt kćrt.
Endymion
sethkoopa,please translate Afer Ventus happy.gif
sethkoopa
QUOTE (Endymion @ Jul 7 2004, 11:49 PM)
sethkoopa,please translate Afer Ventus  happy.gif

There's a reason I'm not translating "Afer Ventus"; it's the name of the wind from Africa.

Ađeins tíminn

Hver getur sagt hvert leiđin liggur? Hvert dagurinn flćđir?
Ađeins tíminn
Og hver getur sagt ef ást ţín vex eins og hjarta ţitt kaus?
Ađeins tíminn

Hver getur sagt hví hjarta ţitt andvarpar er ást ţín flýgur?
Ađeins tíminn
Og hver getur sagt hví hjarta ţitt grćtur er ást ţín lýgur?
Ađeins tíminn

Hver getur sagt hvar leiđirnar mćtast?
Ađ ást gćti veriđ í hjarta ţér?
Og hver getur segt hvenćr dagurinn sefur
ef nóttin heldur öllu hjarta ţér?

...nóttin heldur öllu hjarta ţér

Hver getur sagt ef ást ţín vex eins og hjarta ţitt kaus?
Ađeins tíminn?
Og hver getur sagt hvert leiđin liggur? Hvert dagurinn flćđir?
Ađeins tíminn

Hver veit? Ađeins tíminn
Hver veit? Ađeins tíminn
Violet
You are right Seth, Africus and Afer Ventus are the same wind, but if you check previous posts in this thread you will see that after a long debate we decided to translate the song title ipbsmile.gif

PS.
I can't see some characters in your translation unsure.gif
Oisín
You can't see ţ and đ? (I'm guessing those are the ones you can't see) - are you sure you have the proper encoding enabled? If you can't see ţ or đ, then you shouldn't be able to see your own Italian letters (like ě č, etc.) either, 'cause they're all part of the ASCII set...

Seth: "Zephryus" is a typo in the original text; it's supposed to be Zephyrus wink.gif

Just out of curiosity - couldn't the medio-passive voice be used in Icelandic to the same effect as the passive in Latin in "et itur ad astra"? So "og fara til stjarnanna" would be something like "og ţađ farast til stjarnanna" or "og stjarnanna náast" or something like that [my probably incorrect grammar aside]?
sethkoopa
QUOTE (Violet @ Jul 8 2004, 01:51 PM)
You are right Seth, Africus and Afer Ventus are the same wind

I never said it was the same wind; Africus is the southwest (African) wind.

Also, I choose not to translate "Afer Ventus" 'cause it doesn't feel right to me. But if you insist on the phrase, it's "Vindur Afríku" (the Wind from Africa).
sethkoopa
QUOTE (Oisín @ Jul 8 2004, 02:43 PM)
Just out of curiosity - couldn't the medio-passive voice be used in Icelandic to the same effect as the passive in Latin in "et itur ad astra"? So "og fara til stjarnanna" would be something like "og ţađ farast til stjarnanna" or "og stjarnanna náast" or something like that [my probably incorrect grammar aside]?

"Et itur ad astra" means, literally, "And go to the stars".
It's hard to put into English the "impersonal" meaning of "itur" here; in this context it is the "go" part of "to go"; it doesn't indicate anyone in particular "going". So I translate it as "And go to the stars". It's like a child's language, "Og fara til stjarnanna", instead of "Og ég fer til stjarnanna" (and I go to the stars) etc. etc.

You could write a book on different ways to interpret translations, especially poetic ones.
Oisín
QUOTE
"Et itur ad astra" means, literally, "And go to the stars".
It's hard to put into English the "impersonal" meaning of "itur" here; in this context it is the "go" part of "to go"; it doesn't indicate anyone in particular "going".


Exactly! I thought the medio-passive voice could convey the same sort of "nothing in particular"-ness - can't it? Like in Danish, I would probably translate it as "og stjernerne nĺs" with a similar use of the (in Danish) passive voice...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.