Endymion
Jun 28 2004, 04:08 PM
Afer Ventus
Mar das Nuvens. Umbriel
Mar das Chuvas. Ariel
E vamos para as estrelas.
E vamos para as estrelas.
Mar das Ondas. Io. Vela
Maravilhoso de narrar. Maravilhas.
Maravilhoso de ver. Prodígios.
E vamos para as estrelas.
E vamos para as estrelas.
Sempre-verde. Um jardim de rosas.
Afer Ventus. Zephyrus
Volturnus. Africus.
E vamos para as estrelas.
E vamos para as estrelas.
Etesiarum. Eurus.
Verso recorrente (Running Verse):
Cada um tem seus próprios costumes.
Cada um com seu próprio
O meu é para mim, o próprio de cada um é estimado.
Lembre-se, vida nascida na terra.
Lembre-se, vida breve.
O meu para mim, o próprio de cada um é estimado.
Endymion
Jun 28 2004, 04:11 PM
I didn't translate "Afer Ventus" because in Caribbean Blue I didn't translated also and the other names like Zephyrus etc etc also
I had translated the meaning of that names after the translation in Caribbean Blue,but it wont fit well the translation of the names on the song
Violet
Jun 28 2004, 04:19 PM
Please check other translations of Afer Ventus at
http://www.enyafans.net/enyalyrics.htmlAfer Ventus as been usually translated as African Wind.
Endymion
Jun 28 2004, 04:33 PM
I know,thats can translate,but dont fit well a name being translated on a song.
Endymion
Jul 1 2004, 03:29 AM
Its Afer
Violet
Jul 1 2004, 08:23 AM
Endymion translate the title into Portoguese please, or I can't publish your translation.
Endymion
Jul 1 2004, 04:09 PM
| QUOTE (Violet @ Jul 1 2004, 08:23 AM) |
| Endymion translate the title into Portoguese please, or I can't publish your translation. |
If I translate the title I will have to translate the word in the song and the others also like Zephyrus,Volturnus,Africus,Eurus and Etesiarum.Right?
Violet
Jul 1 2004, 05:14 PM
| QUOTE (Endymion @ Jul 1 2004, 05:09 PM) |
| QUOTE (Violet @ Jul 1 2004, 08:23 AM) | | Endymion translate the title into Portoguese please, or I can't publish your translation. |
If I translate the title I will have to translate the word in the song and the others also like Zephyrus,Volturnus,Africus,Eurus and Etesiarum.Right? |
Africus is the latin name of a wind and there's no need to translate it. Afer Ventus is the song title and it means African Wind. And it would be very kind of you to tanslate it into portoguese.
Endymion
Jul 1 2004, 07:33 PM
| QUOTE (Violet @ Jul 1 2004, 05:14 PM) |
| QUOTE (Endymion @ Jul 1 2004, 05:09 PM) | | QUOTE (Violet @ Jul 1 2004, 08:23 AM) | | Endymion translate the title into Portoguese please, or I can't publish your translation. |
If I translate the title I will have to translate the word in the song and the others also like Zephyrus,Volturnus,Africus,Eurus and Etesiarum.Right? |
Africus is the latin name of a wind and there's no need to translate it. Afer Ventus is the song title and it means African Wind. And it would be very kind of you to tanslate it into portoguese. |
I understand you,but Afer Ventus is also a name of a wind,should we translate it??
Violet
Jul 1 2004, 08:58 PM
Africus and Afer Ventus are the same wind. Why in your opinion Roma chose to use the firts name in lyrics and the second for the song title?
Endymion
Jul 1 2004, 09:17 PM
| QUOTE (Violet @ Jul 1 2004, 08:58 PM) |
| Africus and Afer Ventus are the same wind. Why in your opinion Roma chose to use the firts name in lyrics and the second for the song title? |
Sorry but its not the same,Africus is the Southeast Wind (rainy/stormy wind),and Afer Ventus is the wind (native) from Africa
Is good to have a discussion about all this translations
to resolve all the (?)
Violet
Jul 1 2004, 09:45 PM
In ancient Greek mythology, the four winds were personified as gods. Roman writers later gave them Latin names. The greek name for the
south west wind is Lips or Livos, the latin mane is Africus or Afer ventus. The latin name for
south east is Volturnus or Vulturnus, Greek name Euros or Apeliotus.
Endymion
Jul 1 2004, 10:02 PM
ok now I know http://www.consultsos.com/pandora/africa.htm
then I should also translate Africus
Endymion
Jul 1 2004, 10:04 PM
Vento Africano
Mar das Nuvens. Umbriel
Mar das Chuvas. Ariel
E vamos para as estrelas.
E vamos para as estrelas.
Mar das Ondas. Io. Vela
Maravilhoso de narrar. Maravilhas.
Maravilhoso de ver. Prodígios.
E vamos para as estrelas.
E vamos para as estrelas.
Sempre-verde. Um jardim de rosas.
Vento Africano. Zephyrus
Volturnus. Africus.
E vamos para as estrelas.
E vamos para as estrelas.
Etesiarum. Eurus.
Verso recorrente (Running Verse):
Cada um tem seus próprios costumes.
Cada um com seu próprio
O meu é para mim, o próprio de cada um é estimado.
Lembre-se, vida nascida na terra.
Lembre-se, vida breve.
O meu para mim, o próprio de cada um é estimado.
Violet
Jul 2 2004, 06:55 AM
Thank you very much Endymion
Niphredil
Jul 2 2004, 08:26 PM
Here I go in Hungarian:
Afrikai szél
Felhőtenger. Umbriel.
Esőtenger. Ariel.
És a csillagokhoz megyünk.
És a csillagokhoz megyünk.
Hullámtenger. Ió. Véla.
Csodás mondás. Csoda.
Csodás látás. Csoda.
És a csillagokhoz megyünk.
És a csillagokhoz megyünk.
Örökzöld. Rózsakert.
Afrikai szél. Zephyrus.
Volturnus. Africus.
És a csillagokhoz megyünk.
És a csillagokhoz megyünk.
Etesiarum. Eurus.
Mindnek megvan a maga szokása. Mindnek a sajátja.
Nekem az enyém, mindnek a magáé legkedvesebb.
Emlékezz, halandó.
Emlékezz, az élet rövid.
Nekem az enyém, mindnek a magáé legkedvesebb.
Queen
Jul 2 2004, 09:54 PM
Hey Niph, can you help me, what does it mean this:
"Tavaski Szel Vizet Araszt"
Thanks.
Niphredil
Jul 3 2004, 12:42 PM
"Tavaszi szél vizet áraszt" is a very beautiful and old Jewish-Hungarian traditional song, the title means approximately "spring wind sheds the waters".
sethkoopa
Jul 7 2004, 04:32 PM
Afer Ventus
Sjór Skýja. Umbriel.
Sjór Rigninga. Ariel.
Og fara til stjarnanna.
Og fara til stjarnanna.
Sjór Alda. Íó. Vela.
Stórfenglegt ađ segja. Stórfenglegt.
Stórfenglegt ađ sjá. Stórfenglegt.
Og fara til stjarnanna.
Og fara til stjarnanna.
Ćgrćnn. Rósagarđur.
Afer Ventus. Zephryus.
Volturnus. Africus.
Og fara til stjarnanna.
Og fara til stjarnanna.
Etesiarum. Eurus.
Jafnhliđa vers:
Fyrir hverjum ţeirra eigin siđir. Fyrir hverjum ţeirra eigiđ.
Mitt fyrir mér, fyrir hverjum er sitt kćrt.
Mundu, dauđlega vera.
Mundu, lífiđ er stutt.
Mitt fyrir mér, fyrir hverjum er sitt kćrt.
Endymion
Jul 7 2004, 11:49 PM
sethkoopa,please translate Afer Ventus
sethkoopa
Jul 8 2004, 08:09 AM
| QUOTE (Endymion @ Jul 7 2004, 11:49 PM) |
sethkoopa,please translate Afer Ventus |
There's a reason I'm not translating "Afer Ventus"; it's the name of the wind from Africa.
Ađeins tíminn
Hver getur sagt hvert leiđin liggur? Hvert dagurinn flćđir?
Ađeins tíminn
Og hver getur sagt ef ást ţín vex eins og hjarta ţitt kaus?
Ađeins tíminn
Hver getur sagt hví hjarta ţitt andvarpar er ást ţín flýgur?
Ađeins tíminn
Og hver getur sagt hví hjarta ţitt grćtur er ást ţín lýgur?
Ađeins tíminn
Hver getur sagt hvar leiđirnar mćtast?
Ađ ást gćti veriđ í hjarta ţér?
Og hver getur segt hvenćr dagurinn sefur
ef nóttin heldur öllu hjarta ţér?
...nóttin heldur öllu hjarta ţér
Hver getur sagt ef ást ţín vex eins og hjarta ţitt kaus?
Ađeins tíminn?
Og hver getur sagt hvert leiđin liggur? Hvert dagurinn flćđir?
Ađeins tíminn
Hver veit? Ađeins tíminn
Hver veit? Ađeins tíminn
Violet
Jul 8 2004, 01:51 PM
You are right Seth, Africus and Afer Ventus are the same wind, but if you check previous posts in this thread you will see that after a long debate we decided to translate the song title

PS.
I can't see some characters in your translation
Oisín
Jul 8 2004, 02:43 PM
You can't see ţ and đ? (I'm guessing those are the ones you can't see) - are you sure you have the proper encoding enabled? If you can't see ţ or đ, then you shouldn't be able to see your own Italian letters (like ě č, etc.) either, 'cause they're all part of the ASCII set...
Seth: "Zephryus" is a typo in the original text; it's supposed to be Zephyrus

Just out of curiosity - couldn't the medio-passive voice be used in Icelandic to the same effect as the passive in Latin in "et itur ad astra"? So "og fara til stjarnanna" would be something like "og ţađ farast til stjarnanna" or "og stjarnanna náast" or something like that [my probably incorrect grammar aside]?
sethkoopa
Jul 8 2004, 05:13 PM
| QUOTE (Violet @ Jul 8 2004, 01:51 PM) |
| You are right Seth, Africus and Afer Ventus are the same wind |
I never said it was the same wind; Africus is the southwest (African) wind.
Also, I choose not to translate "Afer Ventus" 'cause it doesn't feel right to me. But if you insist on the phrase, it's "Vindur Afríku" (the Wind from Africa).
sethkoopa
Jul 8 2004, 05:21 PM
| QUOTE (Oisín @ Jul 8 2004, 02:43 PM) |
| Just out of curiosity - couldn't the medio-passive voice be used in Icelandic to the same effect as the passive in Latin in "et itur ad astra"? So "og fara til stjarnanna" would be something like "og ţađ farast til stjarnanna" or "og stjarnanna náast" or something like that [my probably incorrect grammar aside]? |
"Et itur ad astra" means, literally, "And go to the stars".
It's hard to put into English the "impersonal" meaning of "itur" here; in this context it is the "go" part of "to go"; it doesn't indicate anyone in particular "going". So I translate it as "And go to the stars". It's like a child's language, "Og fara til stjarnanna", instead of "Og ég fer til stjarnanna" (and I go to the stars) etc. etc.
You could write a book on different ways to interpret translations, especially poetic ones.
Oisín
Jul 8 2004, 06:01 PM
| QUOTE |
"Et itur ad astra" means, literally, "And go to the stars". It's hard to put into English the "impersonal" meaning of "itur" here; in this context it is the "go" part of "to go"; it doesn't indicate anyone in particular "going". |
Exactly! I thought the medio-passive voice could convey the same sort of "nothing in particular"-ness - can't it? Like in Danish, I would probably translate it as "og stjernerne nĺs" with a similar use of the (in Danish) passive voice...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.