Fantôme
Feb 1 2004, 05:04 PM
I have translated two versions of "Deora ar mo chroí" in estonian, one - original version by Roma and 2nd is Enyas version of it. Catch the differences. Enyas version is singable and is made to fit with melody. Somewhere I have also Isobella demo version recorded, but am not sure where I have put it.
-Pisarad minu südamel-
Kui ilus on see päev ja öö;
Gaia hääl kaikumas tuules *
tõustes taevalaotusesse.
avades usu ja hinge.
Ööst langeb kurblik ohe,
taevast langeb igatsus nii kurb.
Möödus aeg ja teinegi.
Minu hääl laulab tuules
tõustes taeva laotusesse
Avades hinge ja usu.
Ja öös laulab maa
Ja öös laulab maa
ja öös taas laulab maa.
Original: "Tears on my heart" Roma Ryan, taken from the sleeve of Enya "A day without rain" LP
-Pisarad minu südamel-
Päev ööni hoidis ilu,
muret polnud kusagil.
Ja Gaia laulis siis *
Ja rõõm täitis minu südant.
He- a - ro
He- a - o- ro
Maha jäid kuu; päike,
kui meenutasin aegu möödunuid.
Aga elutee nii kurb
pisarad toob südamel'
He- a - ro
He- a - ro
He - a - o- ro
Original: "Deora ar mo chroí" Eithne ní Brhaonáin, taken from Enya "A day without rain" LP
* "Gaia"= Maa, Maakera
[translations @ 2001 by O.G. ]
Violet
Feb 1 2004, 05:33 PM
Thanks Fantôme. So is "O.G." the signature you want under your translations?
Caribbean Blue
Feb 4 2004, 09:21 PM
En francais...
Larmes Dans Mon Coeur (Deora Ar Mo Chroí)
Il était beau toute la journée
Les voix douces par mon côté
Et beauté sans de souci partout
Joie dans mon coeur pour toujours
Si je marche des jours vivants
Le soleil et la lune derrière moi
J'aurai besoin seulement des pensées de ma vie
Larmes tristement dans mon coeur
Sí
Niphredil
Apr 29 2004, 05:15 PM
In Hungarian:
Könnyek a szívemen
Gyönyörű volt a nappal
Édes hangok vettek körül
S a szépség mindenhol bánattalan
Öröm a szívemben örökké
He-a-ro
He-a-o-ro
Ha elmegyek az élő időkből
A Nap és a Hold hátam mögött
Nem kell más, csak életem gondolatai
A bánat könnyei szívemen
He-a-ro
He-a-ro
He-a-o-ro
Endymion
Jul 5 2004, 07:50 PM
In Portuguese :
Lágrimas no meu Coração
Foi lindo durante o dia todo,
As doces vozes ao meu lado
E a beleza sem desespero em todo lugar,
Alegria no meu coração eternamente.
He-a-ro
He-a-o-ro
Se me afastar dos dias vivazes,
Do sol e da lua atrás de mim,
Eu somente precisarei de pensamentos da minha vida,
Lágrimas pesarosamente no meu coração.
He-a-ro
He-a-ro
He-a-o-ro
Queen
Jul 5 2004, 07:52 PM
Those looks wonderful¡¡¡
Thanks and congratulations for your traslations¡¡¡
sethkoopa
Jul 7 2004, 03:45 PM
In Icelandic:
Tár á hjarta mínu
Hve falleg dagurinn og nóttin;
Jörðin syngir í vindinum,
raddirnar rísa og snerta himininn
segjandi allt sem jörðin trúir,
og á nóttunni falla andvörp,
og frá himnunum falla andvörp á mig.
Og er ég hverf úr augsýn
syngur rödd mín í vindinum,
hún rís upp og snertir himininn
segjandi allt sem ég trúi,
og úr nóttunni skal jörðin syngja,
og úr nóttunni skal jörðin syngja,
og úr nóttunni skal jörðin syngja á ný.
Adaption:-
Dagurinn var góður allt til kvölds
Dýrðlegu raddirnar við hlið mér
og drungalaus hamingja alls staðar
Gleði að eilífu í hjarta mínu
He-a-ro
He-a-o-ro
Ef ég geng frá lifandi dögunum
Sólin og tunglið að baki mér
þarf ég aðeins að hugsa um líf mitt
Tár í sorg á hjarta mínu
He-a-ro
He-a-ro
He-a-o-ro
sethkoopa
Jul 9 2004, 02:42 PM
I'd like to change "Gleði að eilífi í hjarta mínu" to "Gleði að eilífu í hjarta mér"; it's more poetic that way.
Oisín
Jul 9 2004, 03:36 PM
You've switched them around - the adaptation is the one that begins with "Hve falleg dagurinn og nóttin", not the other one
sethkoopa
Jul 9 2004, 03:49 PM
| QUOTE (Oisín @ Jul 9 2004, 03:36 PM) |
You've switched them around - the adaptation is the one that begins with "Hve falleg dagurinn og nóttin", not the other one |
Not according to the booklet I haven't - in the booklet (at least my copy) the order is the one I put down.
In every booklet, it says 'All music composed by Enya', 'Lyrics by Roma Ryan' and 'Irish adaption by Enya'. So that would mean Roma writes the lyrics, then Enya adapts them to Irish, right?
Oisín
Jul 9 2004, 03:56 PM
| QUOTE (sethkoopa @ Jul 9 2004, 11:49 PM) |
Not according to the booklet I haven't - in the booklet (at least my copy) the order is the one I put down.
In every booklet, it says 'All music composed by Enya', 'Lyrics by Roma Ryan' and 'Irish adaption by Enya'. So that would mean Roma writes the lyrics, then Enya adapts them to Irish, right? |
Hmm... okay... I don't have the booklet here, so I can't check, I was just sure that it said "English adaptation by Roma Ryan" under Deora ar mo Chroí...
I mean, that would make more sense, wouldn't it? That the actual lyrics are the, well, lyrics, and the other one is the adaptation... ach, never mind...
Violet
Jul 10 2004, 08:13 AM
Sethkoopa is right, the order on the booklet is the one he put down.
sethkoopa
Jul 20 2004, 07:53 PM
Modification and correction from me:
Tár á hjarta mínu
Hve falleg dagurinn og nóttin;
Jörðin syngur í vindinum,
raddirnar rísa og snerta himininn
segjandi allt sem jörðin trúir,
og á nóttunni falla andvörp,
og frá himnunum falla andvörp á mig.
Og er ég hverf úr augsýn
syngur rödd mín í vindinum,
hún rís upp og snertir himininn
segjandi allt sem ég trúi,
og úr nóttunni mun jörðin syngja,
og úr nóttunni mun jörðin syngja,
og úr nóttunni mun jörðin syngja á ný.
Adaption:-
Dagurinn var góður allt til kvölds
Dýrðlegu raddirnar við hlið mér
og drungalaus hamingja alls staðar
Gleði að eilífu í hjarta mér
He-a-ro
He-a-o-ro
Ef ég geng frá lifandi dögunum
Sólin og tunglið að baki mér
þarf ég aðeins að hugsa um líf mitt
Tár í sorg á hjarta mínu
He-a-ro
He-a-ro
He-a-o-ro
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.