QUOTE(Violet @ Jun 11 2005, 09:05 PM)
I don't speak Hungarian I'm sorry, I can only see lyrics for Angeles on that page. I think it would be easier if you post lyrics directly on this forum. Thanks.
I've just found out what was the problem!!!

U were looking at the English version of my page, which doesn't show the translations!!!
But here are all the English songs and Less Than a Pearl from Amarantine in Hungarian:
Kevesebb egy igazgyöngynélAz éjből megjött a nap.
Az éjből, a mi kis földünk.
Szavaink elsodródnak
Szavaink utaznak
hogy megtalálják, kik hallgatnak.
A távolba kiáltunk...
A távolba kiáltunk...
A távolba kiáltunk...
A távolba kiáltunk...
Kevesebb egy igazgyöngynél a csillagok tengerében
Egy elveszett sziget vagyunk az árnyékokban
Lehet, hogy szavaink elvesznek.
Lehet, hogy szavaink semmit, senkit nem találnak.
A távolba kiáltunk...
A távolba kiáltunk...
AmarantineTudod, mikor szerelmet vallasz
Kitárul szíved,
minden olyan új.
És tudod, időd talál majd utat,
hogy elhitesse, ez való.
Tudod, szerelem az mit mondasz;
Egy sóhaj, egy szó
az ígéretek.
Érzed a nap szívdobogásában.
Tudod, hogy a szerelem ez.
Amarantine
Amarantine
Amarantine
A szerelem az.
Amarantine
Amarantine
Amarantine
A szerelem az.
Tudod, a szerelem megríkat,
engedd könnyeid,
hadd follyanak el.
Mert tudod, a szerelem szárnyat ad
- mily messzire szállhat egy szív el!
Amarantine
Amarantine
Amarantine
A szerelem az.
Amarantine
Amarantine
Amarantine
A szerelem az.
Amarantine
Amarantine
Amarantine
A szerelem az.
Tudod, szerelemtűz szemedben
Lehet csillagé
Mi fentről hullt le.
És tudod, a szerelemmel kelsz mindig fel
Mert az a nappal és reggel.
Az esőben vanMindig, ha
eső csepeg,
hunyt szemmel figyelek.
Magány hangját figyelem
az égben, hogy sír fenn.
Figyeld az esőt
Nézd, újra eljött
Hallgasd az esőt
Érezd a
könnyeket mert
-nem hullnak örökké
Ahogy az idő pereg
minden jön,
minden megy.
Figyeld az esőt
...esőt...
Nézd, újra eljött
...eljött...
Hallgasd az esőt
...esőt...
Éjszaka
Elsodródva -
Hallom, hogy hívsz engem,
S nevem az
esőben van,
levélzizegésben,
mélykékvíz-rejtélyben.
Még ha e
percnek vége,
sem tudsz búcsút venni.
Mert minden
eljön ismét
a hangban,
lehullva,
az égben, mert sír fenn.
Halld nevem esőben.
Bár ott lehetnék, hol teHol vagy e pillanatban?
Csak álmaimban.
Hiányzol, de mindig csak
egy szívverésem vagy.
Elvesztem nélküled
Nem tudom, hogy hol vagy.
Csak figyelek, csak remélek
de az idő külön tart.
Van-e mód megtalálnalak?
Van-e jel, mit ismernék?
Van-e út, mit követhetnék
hogy hazahozzalak?
A tél áll előttem
hogy ilyen messze vagy.
Az álmaim sötétjében
a fényed megmarad.
Bár közel lehetnék hozzád
Bár ott lehetnék, hol te
Bár elérhetném a kezed
s hazahozhatnálak
Van-e mód megtalálnalak?
Van-e jel, mit ismernék?
Van-e út, mit követhetnék
hogy hazahozzalak?
Nagy, nagy utazásLeszállt az est, város fénye
a kikötőn áll,
sötétségen
és árnyon át
utazok tovább.
Nagy, nagy utazás
árnyon át
nagy, nagy még az út;
de mit mérföldek
a szívnek ha
óceánról hazajut?
Hol az út a
völgyön átjut,
hol a folyó fut
ami ismerős oda fut
minden országút.
Nagy, nagy utazás
árnyon át
nagy, nagy még az út;
de mit mérföldek
a szívnek ha
óceánról hazajut?
Nagy, nagy utazás
semmiből
nagy, nagy még az út;
de mit sóhaj, bú
a szívnek ha
óceánról hazajut?
Búcsút vett valakiNyár van. Ha a napnak vége
Egy szív dermedtebb, mint régen
Búcsút vett valaki,
De miért? Nem tudni.
Valahol valaki őrzi
könnyeit miket rég sírt ki
Búcsút vett valaki,
De miért? Nem tudni.
Van-e ok arra,
hogy egy törött szív miért zokog fel?
Van-e ok arra,
hogy elvesztél, bár nem fogod fel?
Adj okot arra,
hogy miért nem búcsúzol sosem el.
Ha van ok arra,
Nem fogom fel.
Mindig értelmet kerestél,
Mindig hiszel, így döntöttél,
De azt nem tudom,
miért nem búcsúzol.
Még ha fénylik is a nap fent
Nem látod, ezüst van ott bent
De azt nem tudom,
miért nem búcsúzol.
Van-e ok arra,
hogy törött álmok nem szállnak fel?
Van-e ok arra,
hogy hiszel, s szemed nem nyitod fel?
Adj okot arra,
hogy miért rejtesz annyi mindent el.
Ha van ok arra,
Nem fogom fel.
Van-e ok arra,
hogy egy törött szív miért zokog fel?
Van-e ok arra,
hogy elvesztél, bár nem fogod fel?
Adj okot arra,
hogy miért nem búcsúzol sosem el.
Ha van ok arra,
Nem fogom fel.
Nem fogom fel.
Nem fogom fel.
Nem fogom fel.
Egy elveszett percCsak most, hogy szavaink szóltuk
tört össze a szívem,
Vajon hogy viselheted el
Mit mondok, mit mondtam neked.
Mily hős, erős, mily hű tőled,
hogy sebem viseled.
Tudom, összetöri szíved;
Mit mondok, mit mondtam neked.
Minden szólt szavunk után,
Minden álmaink után;
Mindegyik szép és drága,
Mindegyik egy nyári nap...
Elveszett perc, örökké tűnt,
soha nem lesz újra,
hát tudd, sokat jelent nekem;
mit mondtál,
mit adtál,
szerelmed nekem.
A hulló hóbanEmlékszem, éber estéken
Gyertyafénynél olvastunk bent
S az ablakpárkányon kint lett
egy új világnyi hó.
Millió hópehely szállt lent
Millió csillag ért földet
És annyi szép titkot rejtett
a hulló-szálló hó.
Talán lehullok éppen,
Mondd, a földet érintsem?
Talán zajtalan létem
Idekint a sötétben.
Egy csendes téli éjszaka
Ébreszt emléket bennem ma;
Emlékszem kék hold fénylett a
frissen hullott havon.
Talán lehullok éppen,
Mondd, a földet érintsem?
Talán zajtalan létem
Idekint a sötétben.
Ablakom most bezsaluzom,
Ég, fehér könnyeid hagyom
S mindenen gyertyafény ragyog
ahogy kint hull a hó.
S mindenen gyertyafény ragyog
ahogy kint hull a hó.
I'm most proud of Someone Said Goodbye and Amid The Falling Snow...

Oh: And I've written no English titles, so try to guess... :D (Let's liven up this topic a bit

: )
And a kind of special: someone said goodbye in Eiren (a fictional language from ME... :D )
First: phonetics:
I when next to another vowel is pronounced Y as in "you" otherwise as EE in "week"
A is pronounced something like A in "want"
E as A in "can" and in poems (this
is a poems it acts similar to I (sided by vowel pronounced Y as in "you"))
O as O in "more"
U as OU in "you"
acutes on vowels mark a longer pronounciation except for É, for it is like "A" in "may"
W is like "ow"
Ô is similar to W, but more V-like, so something like "ov"

Y is a sound between Ü in "Über" and schwa (able)
Constonants:
D as D in "door"
T as T in "tool"
H as H in "hen"
C as S in "see"
Z as Z in "glaze"
S as SH in "shoot"
Q as Z in "azure" or S in "measure"
M as M in "make"
N as N in "animal"
Nj' as N in "new"
F as F in "feel"
V as V in "veil"
R as R in "root"
K as K in "key"
G as G in "game"
L as L in "left"
B as B in "be" (

)
P as P in "pee"....er..."pen" (

)
Guess that's all, so:
Dor ihiúoremúCummé, gal mare dé laán om
A deb kieír film omú om
Dor ihiúoremú
Isir de her-feiémm dín dun?
Dur dor drevoém do flaerol
Duoll dór flaerraémm gao
Dor ihiúoremú
Isir de her-feiémm dín dun?
Oum bae dér du
Reas a dleuieô deb flaerraum?
Oum bae dér du
Reas tyú, isir her-feiémm dín dun?
Ralad bae dér de dul
Dín da garec ihiúoreum?
Fíli om bae, dul
de her-feiémm dun.
Garel de fergo do femi'l
Garel de goleémm tur de-dhil
Isir de her-feiémm dín dun
her ihiúoreum?
Gal do ylf tilet no fleie
her-feraoémm du om sver
Isir de her-feiémm dín dun
her-ihiúoreum?
Oum bae dér du
Reas a dleuieô olm her-ebeur?
Oum bae dér du
Reas dhilem, da-feraol diliul?
Ralad bae dér de dul
Dín da no da gerel nereéumm?
Fíli om bae, dul
de her-feiémm dun.
Oum bae dér du
Reas a dleuieô deb flaerraum?
Oum bae dér du
Reas tyú, isir her-feiémm dín dun?
Ralad bae dér de dul
Dín da garec ihiúoreum?
Fíli om bae, dul
de her-feiémm dun.