Help - Search - Members - Calendar
Full Version: All Hungarian Translations
Enya Fans Forum > Enya & Fans > Enya Lyrics Translation Center
Kar'sa
That would be a bit long... I'd prefer using links, right? blushing.gif

HERE they are sorcerer.gif
Violet
Thanks Kar'sa thumbsup.gif Do we have the permission to pubblish those traslations on enyafans.net? unsure.gif

oh...and welcome to the forum ipbsmile.gif
Kar'sa
QUOTE (Violet @ Jan 13 2005, 09:29 PM)
Thanks Kar'sa  thumbsup.gif Do we have the permission to publish those traslations on enyafans.net?  unsure.gif

At any time you want, Violet! biggrin.gif

QUOTE (Violet @ Jan 13 2005, 09:29 PM)
oh...and welcome to the forum ipbsmile.gif

Thank you! rolleyes.gif
Niphredil
LOL, at least now you'll have something better than my lame translations...
Violet
Oh no Niphredil! ohmy.gif I love your translations! hug.gif
Niphredil
QUOTE (Violet @ Jan 14 2005, 07:58 PM)
Oh no Niphredil! ohmy.gif I love your translations! hug.gif

biggrin.gif Thanks! That means you trust me... In fact I really do think Kar'sa's translations are better because they rhyme and thus sound a lot more poetical. When I translate the lyrics, I try to make a close translation, to give back the meaning as properly as possible (if it's possible at all).
Violet
In my opinion a good lyrics translation needs to be as closer as possible to the original meaning more than to keep rhymes. What fans are looking for when they search for the translation of a song in their language is to better understand the meaning of lyrics not to enjoy the rhyming skill of the translator. ipbsmile.gif
Kar'sa
QUOTE (Niphredil @ Jan 14 2005, 10:00 PM)
biggrin.gif Thanks! That means you trust me... In fact I really do think Kar'sa's translations are better because they rhyme and thus sound a lot more poetical. When I translate the lyrics, I try to make a close translation, to give back the meaning as properly as possible (if it's possible at all).

Your translations are literal, and I really do think they are better translations than mine.
You know: yours are called "fordítás", mine are called "ferdítés".
Niphredil
QUOTE (Kar'sa @ Jan 17 2005, 12:20 PM)
You know: yours are called "fordítás", mine are called "ferdítés".

LOL! That could be it... Still I wish I were able to do the other one as well, literal translation is just the easier way out biggrin.gif
Violet
Dear Niphredil and Kar'sa, you cal always debate your trnslations on this forum wink.gif
Kar'sa
QUOTE (Kar'sa @ Jan 13 2005, 01:12 PM)
HERE they are sorcerer.gif

The link has changed, it is now THIS sorcerer.gif (Yet the other one should work as well, I presume)

By the way: Why can't I edit my posts, that were replied to?
Violet
QUOTE (Kar'sa @ Jan 21 2005, 09:23 AM)
By the way: Why can't I edit my posts, that were replied to?

Because the board system is setted no to let member modify their posts after 1 hour they have been posted.

( wacko.gif is that clear? Not so sure unsure.gif )
Kar'sa
QUOTE(Violet @ Jan 21 2005, 09:19 AM)
Because the board system is setted no to let member modify their posts after 1 hour they have been posted.

( wacko.gif  is that clear? Not so sure  unsure.gif )
*



Oh, it's okay, I understood!

So: since I cannot edit my posts, I'll have to make a new one, to tell ya, that the translations have once again changed place:
Now, you'll have to go HERE, then to the "Számlista" section, and there all can be found. By the way I've also made a detailed discography, a bit new design and a lyric-publication system, so that everyone can publish his/her automatically and instantly. Yep! That's all!


Oh yes: it now contains most of Niphredil's translations too. biggrin.gif


And congratulations for the new forum, it's nice. smile.gif
Violet
Thanks Kar'sa, one fine day Ces will be back and update our Lyrics section biggrin.gif
Violet
Ces gave some signs of life today. Hang on Kar'sa, who knows, only time rolleyes.gif
Violet
QUOTE(Kar'sa @ Jan 13 2005, 02:12 PM)
That would be a bit long...  I'd prefer using links, right? :">

HERE they are sorcerer.gif
*



This link doesn't work anymore unsure.gif
Niphredil
http://www.enya.tricon.hu/dd/list.htm
What about this one
Violet
Thank you Niphredil thumbsup2.gif
Kar'sa
Ummm... I have to admit that that link is not available any more... Use http://enya.tricon.hu/dd/list.php instead... It will work as long as my page works... smile.gif
Violet
I can't find lyrics translations on that page unsure.gif
Kar'sa
QUOTE(Violet @ Jun 6 2005, 12:30 PM)
I can't find lyrics translations on that page  unsure.gif
*



There must be... There are! Just click on the links (non-instrumental tracks' links) and they will appear. e.g.: http://enya.tricon.hu/dd/lyric/lyric.php?sz=Angeles&k=n

If they do not, please make me a picture of your screen with Print Screen.
Irulan
Oh,my God! Nem tudtam,hogy itt magyar rajongók is vannak! De jó! thumbsup2.gif Bár gondolhattam volna. Hogy is van? Minden út Magyarországba vezet? biggrin.gif hug.gif
Violet
QUOTE(Kar'sa @ Jun 9 2005, 11:04 AM)
QUOTE(Violet @ Jun 6 2005, 12:30 PM)
I can't find lyrics translations on that page  unsure.gif
*



There must be... There are! Just click on the links (non-instrumental tracks' links) and they will appear. e.g.: http://enya.tricon.hu/dd/lyric/lyric.php?sz=Angeles&k=n

If they do not, please make me a picture of your screen with Print Screen.
*



I don't speak Hungarian I'm sorry, I can only see lyrics for Angeles on that page. I think it would be easier if you post lyrics directly on this forum. Thanks.
Irulan
Oh,sorry... unsure.gif

There is a lyrics for Hungarian fans:

O mór henion i dhű:
Ely siriar, ęl síla.
Ai! Aníron Undómiel.

Tiro! Ël eria e mór.
I 'lîr en ël luitha 'úren.
Ai! Aníron...

Az árnyból az éjt megértem:
álmodnak, csillag csillog fenn.
Ó! Vágyom rád, Undómiel.

Nézd! Az árnyból csillag kel.
A dala megragadja szívem.
Ó! Vágyom rád...

It's sooo beautiful wub.gif

And there is another:

Angels, answer me,
are you near if rain should fall?
Am I to believe
you will rise to calm the storm?
For so great a treasure words will never do.
Surely, if this is,
promises are mine to give you.
mine to give...

Here, all too soon the day!
Wish the moon to fall and alter all tomorrow.
I should know
heaven has her way
- each one given memories to own.

Angeles, all could be
should you move both earth and sea
Angeles, I could feel
all those dark clouds disappearing...

Even, as I breathe
comes an angel to their keep.
Surely, if this is
promises are mine to give you.
mine to give...

Angyalok, mondjátok,
ott vagytok, ha esni fog?
Elhiggyem azt, hogy
a vihart csitítjátok?
Mert ekkora kincset szó nem ad sosem.
Ám ha igaz ez,
esküt tehetek tinektek.
tehetek...

Ím, korán kelt a nap!
A hold bár leesne, így más holnap lenne.
Tudnom kell,
a menny útja ez
- ajándékoztak emlékeket.

Angyalok, mind lehet,
vinnetek kéne mindent
Angyalok, éreztem
elszállni az árnyfelhőket...

Ahogy lélegzek is
angyal jön otthonukba
Hogyha igaz ez,
esküt tehetek tinektek.
tehetek...
Violet
QUOTE(Irulan @ Jun 12 2005, 07:42 AM)
Oh,sorry...  unsure.gif

There is a lyrics for Hungarian fans:
*


Thanks Irulan, but I was asking to Kar'sa wink.gif
Irulan
pinch.gif unsure.gif wacko.gif online2long.gif ermm.gif whistling.gif
Kar'sa
QUOTE(Irulan @ Jun 11 2005, 07:25 PM)
Oh,my God! Nem tudtam,hogy itt magyar rajongók is vannak! De jó! thumbsup2.gif Bár gondolhattam volna. Hogy is van? Minden út Magyarországba vezet?  biggrin.gif  hug.gif
*


Of course there are, e.g. Niphredil. By the way, hello!!!! smile.gif

QUOTE(Violet @ Jun 11 2005, 09:05 PM)
QUOTE(Kar'sa @ Jun 9 2005, 11:04 AM)
QUOTE(Violet @ Jun 6 2005, 12:30 PM)
I can't find lyrics translations on that page  unsure.gif
*



There must be... There are! Just click on the links (non-instrumental tracks' links) and they will appear. e.g.: http://enya.tricon.hu/dd/lyric/lyric.php?sz=Angeles&k=n

If they do not, please make me a picture of your screen with Print Screen.
*



I don't speak Hungarian I'm sorry, I can only see lyrics for Angeles on that page. I think it would be easier if you post lyrics directly on this forum. Thanks.
*


You misunderstood it! It was just an example!!!!
http://enya.tricon.hu/dd/list.php is the page, where there are links to all the lyrics! Is it clear now?

QUOTE(Violet @ Jun 12 2005, 07:07 AM)
QUOTE(Irulan @ Jun 12 2005, 07:42 AM)
Oh,sorry...  unsure.gif

There is a lyrics for Hungarian fans:
*


Thanks Irulan, but I was asking to Kar'sa wink.gif
*


How dare you!!! smile.gif (okay, I'll hold myself back! smile.gif )
Kar'sa
QUOTE(Violet @ Jun 11 2005, 09:05 PM)
I don't speak Hungarian I'm sorry, I can only see lyrics for Angeles on that page. I think it would be easier if you post lyrics directly on this forum. Thanks.


I've just found out what was the problem!!! smile.gif U were looking at the English version of my page, which doesn't show the translations!!!

But here are all the English songs and Less Than a Pearl from Amarantine in Hungarian:

Kevesebb egy igazgyöngynél

Az éjből megjött a nap.
Az éjből, a mi kis földünk.

Szavaink elsodródnak
Szavaink utaznak
hogy megtalálják, kik hallgatnak.

A távolba kiáltunk...
A távolba kiáltunk...
A távolba kiáltunk...
A távolba kiáltunk...

Kevesebb egy igazgyöngynél a csillagok tengerében
Egy elveszett sziget vagyunk az árnyékokban

Lehet, hogy szavaink elvesznek.
Lehet, hogy szavaink semmit, senkit nem találnak.

A távolba kiáltunk...
A távolba kiáltunk...

Amarantine

Tudod, mikor szerelmet vallasz
Kitárul szíved,
minden olyan új.
És tudod, időd talál majd utat,
hogy elhitesse, ez való.

Tudod, szerelem az mit mondasz;
Egy sóhaj, egy szó
az ígéretek.
Érzed a nap szívdobogásában.
Tudod, hogy a szerelem ez.

Amarantine
Amarantine
Amarantine
A szerelem az.

Amarantine
Amarantine
Amarantine
A szerelem az.

Tudod, a szerelem megríkat,
engedd könnyeid,
hadd follyanak el.
Mert tudod, a szerelem szárnyat ad
- mily messzire szállhat egy szív el!

Amarantine
Amarantine
Amarantine
A szerelem az.

Amarantine
Amarantine
Amarantine
A szerelem az.

Amarantine
Amarantine
Amarantine
A szerelem az.

Tudod, szerelemtűz szemedben
Lehet csillagé
Mi fentről hullt le.
És tudod, a szerelemmel kelsz mindig fel
Mert az a nappal és reggel.

Az esőben van

Mindig, ha
eső csepeg,
hunyt szemmel figyelek.
Magány hangját figyelem
az égben, hogy sír fenn.

Figyeld az esőt
Nézd, újra eljött
Hallgasd az esőt

Érezd a
könnyeket mert
-nem hullnak örökké
Ahogy az idő pereg
minden jön,
minden megy.

Figyeld az esőt
...esőt...
Nézd, újra eljött
...eljött...
Hallgasd az esőt
...esőt...

Éjszaka
Elsodródva -
Hallom, hogy hívsz engem,
S nevem az
esőben van,
levélzizegésben,
mélykékvíz-rejtélyben.

Még ha e
percnek vége,
sem tudsz búcsút venni.
Mert minden
eljön ismét
a hangban,
lehullva,
az égben, mert sír fenn.
Halld nevem esőben.

Bár ott lehetnék, hol te

Hol vagy e pillanatban?
Csak álmaimban.
Hiányzol, de mindig csak
egy szívverésem vagy.
Elvesztem nélküled
Nem tudom, hogy hol vagy.
Csak figyelek, csak remélek
de az idő külön tart.

Van-e mód megtalálnalak?
Van-e jel, mit ismernék?
Van-e út, mit követhetnék
hogy hazahozzalak?

A tél áll előttem
hogy ilyen messze vagy.
Az álmaim sötétjében
a fényed megmarad.

Bár közel lehetnék hozzád
Bár ott lehetnék, hol te
Bár elérhetném a kezed
s hazahozhatnálak
Van-e mód megtalálnalak?
Van-e jel, mit ismernék?
Van-e út, mit követhetnék
hogy hazahozzalak?

Nagy, nagy utazás

Leszállt az est, város fénye
a kikötőn áll,
sötétségen
és árnyon át
utazok tovább.

Nagy, nagy utazás
árnyon át
nagy, nagy még az út;
de mit mérföldek
a szívnek ha
óceánról hazajut?

Hol az út a
völgyön átjut,
hol a folyó fut
ami ismerős oda fut
minden országút.

Nagy, nagy utazás
árnyon át
nagy, nagy még az út;
de mit mérföldek
a szívnek ha
óceánról hazajut?

Nagy, nagy utazás
semmiből
nagy, nagy még az út;
de mit sóhaj, bú
a szívnek ha
óceánról hazajut?

Búcsút vett valaki

Nyár van. Ha a napnak vége
Egy szív dermedtebb, mint régen
Búcsút vett valaki,
De miért? Nem tudni.
Valahol valaki őrzi
könnyeit miket rég sírt ki
Búcsút vett valaki,
De miért? Nem tudni.

Van-e ok arra,
hogy egy törött szív miért zokog fel?
Van-e ok arra,
hogy elvesztél, bár nem fogod fel?
Adj okot arra,
hogy miért nem búcsúzol sosem el.
Ha van ok arra,
Nem fogom fel.

Mindig értelmet kerestél,
Mindig hiszel, így döntöttél,
De azt nem tudom,
miért nem búcsúzol.
Még ha fénylik is a nap fent
Nem látod, ezüst van ott bent
De azt nem tudom,
miért nem búcsúzol.

Van-e ok arra,
hogy törött álmok nem szállnak fel?
Van-e ok arra,
hogy hiszel, s szemed nem nyitod fel?
Adj okot arra,
hogy miért rejtesz annyi mindent el.
Ha van ok arra,
Nem fogom fel.

Van-e ok arra,
hogy egy törött szív miért zokog fel?
Van-e ok arra,
hogy elvesztél, bár nem fogod fel?
Adj okot arra,
hogy miért nem búcsúzol sosem el.
Ha van ok arra,
Nem fogom fel.
Nem fogom fel.
Nem fogom fel.
Nem fogom fel.

Egy elveszett perc

Csak most, hogy szavaink szóltuk
tört össze a szívem,
Vajon hogy viselheted el
Mit mondok, mit mondtam neked.

Mily hős, erős, mily hű tőled,
hogy sebem viseled.
Tudom, összetöri szíved;
Mit mondok, mit mondtam neked.

Minden szólt szavunk után,
Minden álmaink után;
Mindegyik szép és drága,
Mindegyik egy nyári nap...

Elveszett perc, örökké tűnt,
soha nem lesz újra,
hát tudd, sokat jelent nekem;
mit mondtál,
mit adtál,
szerelmed nekem.

A hulló hóban

Emlékszem, éber estéken
Gyertyafénynél olvastunk bent
S az ablakpárkányon kint lett
egy új világnyi hó.

Millió hópehely szállt lent
Millió csillag ért földet
És annyi szép titkot rejtett
a hulló-szálló hó.

Talán lehullok éppen,
Mondd, a földet érintsem?
Talán zajtalan létem
Idekint a sötétben.

Egy csendes téli éjszaka
Ébreszt emléket bennem ma;
Emlékszem kék hold fénylett a
frissen hullott havon.

Talán lehullok éppen,
Mondd, a földet érintsem?
Talán zajtalan létem
Idekint a sötétben.

Ablakom most bezsaluzom,
Ég, fehér könnyeid hagyom
S mindenen gyertyafény ragyog
ahogy kint hull a hó.

S mindenen gyertyafény ragyog
ahogy kint hull a hó.



I'm most proud of Someone Said Goodbye and Amid The Falling Snow... smile.gif
Oh: And I've written no English titles, so try to guess... :D (Let's liven up this topic a bit biggrin.gif: )


And a kind of special: someone said goodbye in Eiren (a fictional language from ME... :D )

First: phonetics:
I when next to another vowel is pronounced Y as in "you" otherwise as EE in "week"
A is pronounced something like A in "want"
E as A in "can" and in poems (this is a poems it acts similar to I (sided by vowel pronounced Y as in "you"))
O as O in "more"
U as OU in "you"
acutes on vowels mark a longer pronounciation except for É, for it is like "A" in "may"
W is like "ow"
Ô is similar to W, but more V-like, so something like "ov" smile.gif
Y is a sound between Ü in "Über" and schwa (able)

Constonants:
D as D in "door"
T as T in "tool"
H as H in "hen"
C as S in "see"
Z as Z in "glaze"
S as SH in "shoot"
Q as Z in "azure" or S in "measure"
M as M in "make"
N as N in "animal"
Nj' as N in "new"
F as F in "feel"
V as V in "veil"
R as R in "root"
K as K in "key"
G as G in "game"
L as L in "left"
B as B in "be" ( smile.gif )
P as P in "pee"....er..."pen" ( dry.gif )

Guess that's all, so:

Dor ihiúoremú
Cummé, gal mare dé laán om
A deb kieír film omú om
Dor ihiúoremú
Isir de her-feiémm dín dun?
Dur dor drevoém do flaerol
Duoll dór flaerraémm gao
Dor ihiúoremú
Isir de her-feiémm dín dun?

Oum bae dér du
Reas a dleuieô deb flaerraum?
Oum bae dér du
Reas tyú, isir her-feiémm dín dun?
Ralad bae dér de dul
Dín da garec ihiúoreum?
Fíli om bae, dul
de her-feiémm dun.

Garel de fergo do femi'l
Garel de goleémm tur de-dhil
Isir de her-feiémm dín dun
her ihiúoreum?
Gal do ylf tilet no fleie
her-feraoémm du om sver
Isir de her-feiémm dín dun
her-ihiúoreum?

Oum bae dér du
Reas a dleuieô olm her-ebeur?
Oum bae dér du
Reas dhilem, da-feraol diliul?
Ralad bae dér de dul
Dín da no da gerel nereéumm?
Fíli om bae, dul
de her-feiémm dun.

Oum bae dér du
Reas a dleuieô deb flaerraum?
Oum bae dér du
Reas tyú, isir her-feiémm dín dun?
Ralad bae dér de dul
Dín da garec ihiúoreum?
Fíli om bae, dul
de her-feiémm dun.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.